Avertissement | |||
Si vous arrivez directement sur cette
page, sachez que ce travail est un rapport d'étudiants et
doit être pris comme tel. Il peut donc comporter des
imperfections ou des imprécisions que le lecteur doit
admettre et donc supporter. Il a été réalisé pendant la
période de formation et constitue avant-tout un travail de
compilation bibliographique, d'initiation et d'analyse sur
des thématiques associées aux concepts, méthodes, outils
et expériences sur les démarches qualité dans les
organisations. Nous ne faisons aucun usage commercial et
la duplication est libre. Si,
malgré nos précautions, vous avez des raisons de
contester ce droit d'usage, merci de nous en
faire part, nous nous efforcerons d'y apporter
une réponse rapide. L'objectif de la présentation
sur le Web est de permettre l'accès à l'information et
d'augmenter ainsi les échanges professionnels. En cas
d'usage du document, n'oubliez pas de le citer
comme source bibliographique. Bonne
lecture... |
|||
Autodiagnostic "full web" pour le Guide des Bonnes Pratiques de d'Ingénierie Biomédicale, version 2011. |
|||
Khawla ZARRAD |
|
||
Référence bibliographique à
rappeler pour tout usage : Auto-diagnostic "full web" pour le Guide des Bonnes Pratiques de l'Ingénierie Biomédicale, version 2011. ZARRAD Khawla, FLORES Gloria, SOLMON François, Projet d'Intégration, MASTER Management de la Qualité (MQ) et Mastère Spécialisé Normalisation, Qualité, Certification, Essai (NQCE), UTC, 2011-2012, URL : https://www.utc.fr/master-qualite, puis "Travaux", "Qualité-Management", réf n° 205 |
|||
Conscients de l’importance de
procurer une qualité de soins en toute sécurité aux
patients, les établissements de santé veulent suivre le
processus de l’amélioration continue et s’assurer de la
qualité du service à rendre. C’est dans ce but que a été
au début proposer la première version du guide des bonnes
pratiques en menant par la suite à la nouvelle version.
Sans oublier bien sur l’outil full web. Or le but de cet
outil est d’aider ces services à savoir bien se
positionner dans leurs pratiques et à bien choisir les
améliorations à envisager en cas de défaillance technique
ou pratique tout en étant mis à jour avec la
dernière version du guide, multilingue et modéré. Mots clés : guide des
bonnes pratiques biomédicales, dispositifs biomédicals,
autoévaluation |
|||
Health facilities, which are
nowadays more and more aware of the importance of
presenting a secure quality of service for patients, want
to be sure of the quality they produce and want to follow
the process of continuous improvement. That’s why was
proposed the first edition of good practice guide which
induct the last edition. We shouldn’t forget about the
full web tool. In fact the aim of this tool, which have to
be multilingual and actualized with the last edition of
the guide, is to help different biomedical services to
classify their practices and ameliorate for the benefits
of all parts. Key words : good
clinical ingineering practices guidelines, medical
devices, self-assessment
|
|||
ملخص إدراكا لأهمية توفيررعاية آمنة و جيدة للمرضى،تريد مرافق الرعاية الصحية تتبع عملية التحسين المستمر وضمان جودة الخدمات المقدمة. تحقيقا لهذه الغاية، أقترحت النسخة الأولى من دليل الممارسات الجيدة في الهندسة الطبية الحيوية مما أدى بعد ذلك إلى إصدار نسخة جديدة مع النظر في تصميم أداة ويب كاملة. الغرض من هذه الأداة هو مساعدة هذه الخدمات لإيجاد موقف جيد في ممارساتها واختيار النظر في إدخال تحسينات في حال عطل فني مع إستعمال أحدث نسخة من الدليل ذو لغات متعددة المفاتيح : دليل الممارسات الطبية الحيوية ، الأجهزة الطبية الحيوية، التقييم الذاتي |
|||
RESUMEN
Conscientes de la
importancia de procurar una atención de
calidad a los pacientes, los establecimientos
de salud desean seguir el proceso de mejora
continua y asegurar la calidad en el servicio
que ofrecen. Este fin ha sido propuesto, en un
inicio, con la primera versión de la Guía de
Buenas Prácticas que conduce a una nueva
versión de la misma. Sin olvidar la
herramienta que funciona sobre internet. El
propósito de ésta herramienta es el de ayudar
a los establecimientos de salud a conocer su
posición en cuanto a sus prácticas y a decidir
de manera correcta las mejoras con respecto a
las fallas o deficiencias tanto técnicas como
prácticas, tomando siempre en consideración la
última versión de la guía, multilinguista y
moderada. |
|||
L’édition
2011 intègre les critères de réalisation dans son contenu
même, ce qui la rend plus explicite et plus précise. La
structure de l’édition 2011 du guide est construite à partir
d’une « Bonne Pratique Générique (BPG) ».
La figure
suivante met en évidence la différence entre les versions 2002
et 2011 [Figure 1]:
Figure 1- Correspondance dans l'organisation des bonnes pratiques entre les versions 2002 et 2011 [2] |
1.2
Historique guide 2002 et du site web [1]
Comme
déjà énoncé, le premier guide des bonnes pratiques en 2002 a
émergé pour répondre aux attentes des ingénieurs biomédicaux
et ainsi mieux reconnaître cette profession nouvelle.
D’autre part la nécessité de ce guide vient pour que cette
profession soit reconnue par la norme ISO comme le décrit ce
schéma [Figure 2]:
Figure 3- Structure du guide [1] |
Ce guide a
été utilisé pour créer le premier outil d’autodiagnostic
permettant de s’auto-diagnostiquer et évaluer ses pratiques.
Cet outil a été capitalisé sur Excel dont un extrait est
présenté [Figure 4]:
Après
avoir terminé tous les tests, les résultats
peuvent être représentés sur un graphe radar [Figure 5] qui permet aussi de se
positionner par rapport à ses pairs.
A partir
de ces données, l’idée est de capitaliser ce guide ainsi que
la grille d’un site web [Figure
6] permettant ainsi la bonne promotion de ce guide.
Ainsi le
cycle de vie du guide se capitalise dans cette Figure 7:
Comme précisé dans la partie précédente, le nouveau guide actualisé se structure suivant le GBP. En effet chaque bonne pratique est décrite selon une approche générique et elle intègre 3 principes décrits comme suit [Figure 8] :
Figure 8- Les 3 principes des
bonnes pratiques [6] |
Pour
chaque bonne pratique il est nécessaire d’expliciter le sens
en utilisant les quatre phases suivantes :
Pour organiser le soutien il est nécessaire d’identifier deux parties:
Pour
maîtriser le suivi de chaque bonne pratique il y a trois
phases générales :
Les bonnes
pratiques génériques sont associées au modèle 3S en trois
modules de bonnes pratiques [Figure 10]
:
Chaque module peut être représenté dans la boucle des « 3S » formalisant le fil directeur entre le management (BPM), l’organisation (BPO) et la réalisation (BPR) des services. Chaque module est décliné en trois bonnes pratiques majeures représentatives du métier ce qui en facilite la mémorisation.
Dans la
grille d’auto-évaluation, l’ensemble est décliné selon 3
modules, 9 bonnes pratiques et 48 processus associés chacun à
des propositions de tâches à réaliser ce qui rend
l’auto-évaluation plus rapide et facile.
De plus la
diversité des pratiques dans les établissements de santé ainsi
que l’évolution de pratiques et de la réglementation
nécessitent d’envisager une amélioration continue.
Les hôpitaux universitaires sont des organisations de très
grande taille, de très haute technicité et complexité qui
obligent la mise en place d’un système de protection et de
prévention des erreurs. En effet il faut envisager l’enjeu
financier de cette démarche qui peut éviter des
dysfonctionnements coûteux, ainsi que des dysfonctionnements
de gestion. Les démarches « Qualité », qui concernent
l’ensemble des professionnels d’une structure de soins,
constituent un enjeu de santé publique dans la mesure où
l’amélioration de la qualité des soins se fait au bénéfice du
patient.
Cet outil
pourra éventuellement aider les ingénieurs biomédicaux à
préciser les exigences à observer pour garantir la sécurité
dans leur métier car ils sont souvent confrontés à une
insuffisance de cadre réglementaire et/ou professionnel qui
précise les exigences à observer pour garantir la sécurité
dans leur métier.
Ainsi avec cet outil full-web et le guide des bonnes pratiques
en version 2011, les différents acteurs espèrent avoir
des plus values par rapport à la dernière version.
Chapitre
2. Définition du projet
2.1
Définition de la problématique et des objectifs
Pour mieux clarifier et cerner la problématique du
projet, la réalisation d’un QQOQCP [Figure
11] a été nécessaire et essentielle.
2.2 Conception du nouveau site
Pour concevoir notre
nouveau site, le travail a été partagé en trois parties. Ces trois
parties consistent à faire : une interface utilisateur permettant
de passer une partie d’évaluation et affichage des résultats et
l’autre à traduire les items de la grille et contribuer à traduire
tout le site.
Figure 13 - Modèle en V [6] |
2.2.1
Interface utilisateur
Cette partie consiste à créer l’interface utilisateur permettant à
ce dernier de s’inscrire ou de se connecter au site soit pour
faire l’évaluation soit s’inscrire en tant que traducteur ou
approbateur des traductions faites. Dans la suite se trouvera
l’explication du travail fait ainsi que la base de données
établie.
La
figure suivante [Figure 14] présente le
schéma général de la base en présentant la cardinalité entre les
clés. En effet, plusieurs personnes peuvent travailler dans un
même service, un service peut appartenir à plusieurs
établissements et inversement un établissement peut contenir
plusieurs services.
Figure 14 - La base de données [6] |
Pour modéliser ces tables dans le concret, on a utilisé « phpMyAdmin » où on a les spécifications de chaque champ des tables. Les structures de chaque table (table individu, table etablissement, table activite) peuvent être consultes dans les annexes [Annexe 3].
En
plus de ces tables on a crée des tables de références pour la
langue d’affichage [Annexe 3] et le pays
de la personne [Annexe 3]. Pour pouvoir
utiliser cette table il faut prédéfinir ses champs, or pour la
table « langue-affichage » on va introduire une seule langue pour
le moment car ça sera la seule langue d’affichage [Annexe 3].
De même pour cette table on doit introduire une liste de pays pour
que la personne qui va s’inscrire puisse choisir suivant la liste
déroulante [Annexe 3] qui s’affichera dans
le formulaire d’inscription.
2.2.1.2 L'interface HTML et PHP
Lors
de l’insertion de l’URL du site web, la première page qui va
s’afficher sera la page d’accueil [Figure 15]
sur laquelle le visiteur du site pourra soit s’identifier soit
s’inscrire pour la première fois. Cette figure présente la page
accueil en html.
Figure 15 - Page d'accueil [4] |
Pour rendre cette page
dynamique et en liaison avec la base de données il faut
insérer un code PHP qui permet de faire la relation. Comme
noté sur cette page d’accueil, on peut trouver deux champs
permettant l’identification si l’inscription est déjà
faite.
La personne n’a qu’à insérer son « login » et son « mot de passe », un code php fera la liaison avec la base pour chercher ses deux paramètres dans la table « individu ». Mais si ces deux paramètres n’existent pas ou sont incorrects alors un message d’erreur [Figure 16] sera affiché comme suit : |
Figure 16 - Message d'erreur |
Un autre
message d’erreur peut aussi s’afficher si un des deux
champs est vide [Figure 17] et il
le sera comme suit :
Figure 17- Message d'erreur |
Figure 18-Formulaire [4] |
Pour que le formulaire
soit bien rempli, un ensemble de vérifications à été mis en place
avec du JavaScript. Par exemple si la personne n’introduit pas
correctement son mail avec la structure habituelle d’un mail un
message d’erreur sera affiché comme suit [Figure
19] :
Figure 19- Vérification [4] |
Un autre message
d’erreur [Figure 20] peut aussi
apparaître si les champs ne sont pas tous remplis en indiquant :
Figure 20 - Message d'erreur [4] |
Un autre cas d’erreur
peut aussi se manifester si le login entré existe déjà dans la
base. Cela se fait par un code de vérification PHP.
Quand tous les champs sont remplis correctement et totalement,
toutes les données entrées vont être renvoyées vers les tables de
la base de données. Ainsi un message indiquant que l’insertion est
faite apparaîtra [Figure 21].
Figure 21 - Message d'insertion réussi [4] |
Figure 22- Formulaire bloquée [4] |
La même chose sera faite s’il ne veut pas s’inscrire en tant qu’approbateur.
Lorsque l’insertion des données
de l’utilisateur sera réussie ou son identification bien acceptée,
il sera redirigé vers une page intermédiaire [Figure
23] lui permettant de faire le choix entre faire
l’auto-évaluation, voir les résultats ou accéder à la page de
traduction/approbation.
Figure 23- Interface permettant l’accès aux différentes fonctions sur le Guide 2011 et ses autodiagnostics [4] |
Mais cette partie reste manquante
car elle sera en liaison avec les deux autres parties pour
répondre au cahier des charges.
Ensuite deux liaisons ont
été déclarées :
Figure 24- Diagramme de la base de la grille [4] |
Tableau
Evaluateur
La table évaluateur nous
permet d’avoir des informations sur la personne qui remplit le
formulaire :
Tableau Bonne_Pratique
Cette table a pour
objectif de préciser la bonne pratique évaluée. Elle comporte deux
champs :
Tableau Processus
Cette table a pour but de
définir le processus évalué. Elle comporte trois champs :
Tableau Critère Réalisation
Cette table précise le
critère évalué, elle comporte trois champs, qui sont :
Tableau Moyenne
La table Moyenne nous
permet d’avoir la moyenne des résultats, par année ou par pays.
Elle comporte les champs suivants :
Tableau Résultat
La table résultat a pour
but de collecter les données des quatre premiers tables et de les
afficher selon sept champs :
2.2.2.2 L’interface HTML et PHP
Après avoir choisi de faire l’évaluation, l’utilisateur va être redirigé vers la grille d’autodiagnostic suivante [Figure 25] :
Figure 25- Exemple des Bonnes Pratiques à évaluer selon une échelle de maturité des processus [4] |
Avec le login les données seront
enregistrées dans la table « Résultat » dans la base de
données. Au dessous de cette ligne, la date du jour est affichée,
l’utilisateur n’a donc pas besoin de la saisir. Ensuite, il y a la
grille d’auto-évaluation des 48 processus. Pour une meilleure
lisibilité, nous l’avons présentée sous la forme de 9 tableaux
correspondant aux 9 Bonnes Pratiques.
Chaque tableau est constitué de 5 colonnes :
En bas de la page,
l’utilisateur peut retourner à la page d’accueil en
cliquant sur le bouton :
|
Ou alors, il peut
enregistrer ses résultats dans la base de données et les
voir sous la forme d’un graph radar. Pour cela il sera
renvoyé sur une nouvelle page en cliquant sur :
|
Dans le radar, on a réussi à
ajouter les métadonnées. Toutes les métadonnées sont mises à jour
en fonction de ce que l’évaluateur a saisi sur la page HTML.
Figure 26- Exemple [4] |
Si l’utilisateur choisit de voir
les résultats, il sera renvoyé sur une autre page qui est la page
de résultats. Dans cette page l’évaluateur aura la possibilité de
visualiser les résultats de différents évaluateurs [Figure 27].
Figure 27 - Résultats [4] |
2.2.3 Aspect multilingue:
Traduction&Approbation
Cette partie n’a pas été faite conformément au cahier de charges
de notre projet QP10 donc on devra changer beaucoup de choses.
Mais d’une façon générale la base de données concernant cette partie doit être sur cette forme :
Figure 28 - Diagramme de la base traduction&approbation [4] |
2.2.3.2 L'interface HTML et PHP
Quand la personne connectée désire
chercher un item traduit, traduire un item ou même voir le statu
des items traduits dans une langue précise ; il va tomber sur
cette interface [Figure 30].
Figure 30 - Interface multilingue [4] |
Dans la même interface on peut
trouver aussi tous les items, les sous catégories, les catégories
et les langues dans des menus déroulants [Figure
31]:
Figure 31 - Catégories [4] |
La réalisation d’un outil
full-web, multilingue et modéré d'autodiagnostic s’inscrit dans le
processus d’amélioration continue initié en 2002 de l’ingénierie
biomédicale dans les établissements de santé.
L’outil full web sur le guide biomédical 2011, en cours de conception, vise à permettre aux professionnels biomédicaux de s’évaluer et de se positionner dans leur pratique professionnelle quotidienne. Il a ainsi pour ambition de mesurer l’application concrète des bonnes pratiques définies par le guide des bonnes pratiques édition 2011 et d’établir des benchmarks.
Le développement de l’utilisation
d’un tel outil multilingue devrait renforcer les liens de la
communauté biomédicale internationale, tout en identifiant et en
acceptant des items spécifiques aux contextes professionnels,
normatifs ou réglementaires de chaque pays.
La proposition de mettre en place
un forum entre professionnels biomédicaux vise à favoriser les
échanges entre eux comme source de mutualisation des bonnes
pratiques professionnelles au niveau national ou international.
L’exploitation et l’amélioration
continue d’un tel outil full web multilingue d’évaluation des
bonnes pratiques en ingénierie biomédicale pourraient alors
contribuer à l’évolution de la qualité et la sécurité des soins
dispensés aux patients et renforcer ainsi la confiance entre
malade et établissement de santé.
Annexe 1 - Logigramme risques - alternatives |
Ça était
difficle d’élaborer un planning globale du projet du au
fait qu’on était pas sur des différentes étapes à
suivre tout au long du semestre. En plus notre groupe est
un mélange de master MQ et master STS donc il était plus
ou moins difficile de se voir pour faire un planning et le
définir. Pour ce fait, on a seulement établit le planning
pour le premier jalon qu’on va améliorer dans le 2ème
jalon en donnat le planning global du projet. |
Annexe 3 - Tables interface utilisateur |
Annexe 4 - Tables grille d'autodiagnostic |